選理財經網
 新聞 |  熱點新聞 |  國內新聞 |  財經新聞 |  科技新聞 |  國際新聞 |  手機版 
新聞 > 國內新聞 > 正文

網絡用語海王是什么意思

時間:2019-03-01 來源:國內新聞 點擊:

  《海王》是由美國華納兄弟影片公司出品的動作奇幻電影,由溫子仁執導,杰森·莫瑪、艾梅柏·希爾德、帕特里克·威爾森聯合主演。選理財經網精心為大家整理了網絡用語海王是什么意思,希望對你有幫助。

  網絡用語海王是什么意思

  1.憑借海的有利條件而成王業。2.海上的霸王;海上的首領。3.指海上主權。

  Aquaman為什么要叫“海王”?

  最近,大家有沒有被一部叫做《海王》的熱門大片刷屏呢?

  

 

  《海王》由亞裔導演溫子仁指導,中國大陸的上映時間比北美還早兩周。

  一上映就獲得了非常棒的口碑,獲得最多的評價是海底世界的景色足夠震撼人心,帶來了充分的視覺享受!

  

 

  影片講述了半人半亞特蘭蒂斯血統的亞瑟·庫瑞踏上永生難忘的征途——他不但需要直面自己的特殊身世,更不得不面對生而為王的考驗:自己究竟能否配得上“海王”之名。

  總的來說,就是一個兄弟相殘的故事,但這次的陣容可以真的說是夢幻組合了!

  男主杰森·莫瑪,一個擁有二次元般肌肉的男人↓

  

 

  女主艾梅柏·希爾德的盛世美顏也是圈粉無數,美人魚本魚上線了↓

  

 

  男主的媽媽妮可·基德曼就更不用說了,我妮顏值依然能打↓

  

 

  再說到《海王》的導演溫子仁。

  恐怖片一把好手,大名鼎鼎(兇名赫赫)的系列恐怖電影《電鋸驚魂》、《招魂》的親爹。據說,這次溫導跨界超英片非常成功,電影超有排面,場面宏大堪比史詩!(恭喜溫導又收割了一批迷妹)

  

 

  今天我們不劇透,只嘮嘮劇名"Aquaman"。

  相信大家如果看了電影的話也注意到了,《海王》的英文名是“Aquaman”。

  Aquaman實際上就是Aqua和man的組合詞。

  “Aqua-”經常用于與水有關的前綴,而“-man”是超級英雄最常見的命名方式。其實直譯過來就是“水人”,一下子少了很多霸氣有沒有!

  大陸的譯名叫做“海王”,根據故事在譯名上做了一點再創作,非常直接粗暴的劇透:我,亞瑟·庫瑞,是要成為海王的男人。

  而港臺譯名就委婉多了,也是為了加入xx俠全家桶吧,取名叫水行俠。

  還有一些其他的譯名:

  在電影上映之前,DC的其他漫畫中一般把Aquaman譯為潛行俠;

  直譯則是水人;

  而人魚哥就是網友們送的戲稱。

  

 

  海王 / 亞瑟·庫瑞

  關于用“-man”命名的超級英雄,我們可以列舉出很多:超人(Superman)、蝙蝠俠(Batman)、鋼鐵俠(Iron man)、蜘蛛俠(Spider-man)等。

  

 

  “-man”在英語中就是不帶褒貶色彩的“人”的意思。

  超級英雄漫畫最早被引進到中國時,臺灣喜歡翻譯成“人”,而有武俠文化文化的香港喜歡翻譯成“俠”。因為這些超級英雄也像中國古代的俠客一樣行俠仗義。而中國大陸選用最多的是香港“俠”的譯法。

  

 

  進入21世紀之后,隨著越來越多譯成“xx俠”的電影上映,“xx人”的譯法在內地漸漸見得少了。不過臺灣的譯法仍然是“蜘蛛人”“鋼鐵人”。

  

 

  不過這并不是絕對的——“蟻人(Ant-man)”就被翻譯成了“人”,不過香港的蟻人依然翻譯成了“蟻俠”。

  “超人(Superman)”在兩岸三地也依然被翻譯成“人”,畢竟“超級俠”聽上去有點別扭!說到超人,也不得不提一下雖然并不屬于漫威或者DC但仍然用“-man”命名的奧特曼(Ultraman),在香港也被譯成“超人”。注意,此“超人”(日本)非彼“超人”(美國)啦~

  

 

  此外,也有些超英本來的名字是沒有“-man”的,但在中文翻譯里依然加上了“俠”或者“人”。“綠巨人”英文里面就叫Hulk(浩克),類似的還有閃電俠(The Flash)。

  "Hulk"在英文里有“笨重的船、龐然大物”的意思,加上他是綠的,中文翻譯成“綠巨人”也是為了通俗易懂,畢竟光叫“浩克”可能讓人覺得云里霧里。

  閃電俠(The Flash),直譯就是閃電,加上俠字也是為了通俗好記。

  夜魔俠(Daredevil),"Dare"作名詞是“挑戰”,作動詞是“敢”,“devil”則是“惡魔”,因此夜魔俠也被翻譯成超膽俠。綠燈俠原名是“ Green Lantern”,直譯就是“綠燈”,也沒有“俠”。

  

 

  還有一個特例是X戰警系列,X戰警的原文也是“X-men”,內地并沒有其他譯成“戰警”的例子。不過臺灣的綠燈俠是譯成《綠光戰警》。

  

 

  不過話說回來,別人都是人或者俠,或者戰警,海王怎么就翻譯成了王呢?

  其實在漫畫里,海王有個別名叫“The King of the Seven Seas(七海之王)”,這說明“海王”這個譯名是有依據的,為了凸顯出男主金光閃閃的英雄光環,才取了“海王”這么一個霸氣的名字,也能更直觀地表現角色特點,畢竟他真的是王,不是一般人。

  而“Aquaman”其實更多的是出于電影里的地球普通大眾的視角,因為他們把大多數超級人類都稱作“xxman”。

  

 

  其實,每部電影的譯名都是綜合了很多因素決定的。重要的不是怎么翻才對,而是大家看外國電影的時候能夠產生對英語的興趣,畢竟生活中的英語無處不在嘛~

推薦訪問:

上一篇:延安1935價格
下一篇:穩定的賺錢手機兼職 賺錢的手機兼職

推薦內容

魂斗罗归来攻略
重庆时时历史开彩结果 重庆时时预测软件 三中二复式表 玩庄闲和不倒翁投注法 好友二人斗地主 三公棋牌游戏下载 新江时时彩三星走势 时时彩最快开奖 电竞博彩app有哪些 博彩源码